Последние несколько дней читаю запоем гейские любовные романы джентльменскую прозу. Кто бы мог подумать, что на гудридсах можно откопать столько всего интересного.

По итогам: Chasing Smoke - зачот, Faith & Fidelity - под пиво потянет, Cut & Run - мегазачот. Сейчас читаю совершеннейшую эмо-книжку "Zero at the Bone" пра любофф наемного убийцы и его потенциальной мишени.

И вот собссно по последней книжке у меня встал вопрос. Один из героев выражается как да ниггер из зем тауэерс, и я собссно, полкнижки думала, что он афро-американец, хотя в итоге, как выяснилось, он просто вырос в деревне Гадюкино Пенсильванской области, что на его речи тотально сказалось. И вот если бы эту книгу переводили бы на русский, как бы передавали его речь? Через блин, в натуре?
Пример речи:
“No, Jack. You think I ain’t thought a that? It’s real temptin’, I know. But them folks’re lookin’ fer me; they ain’t never gonna stop. They come too far and they’re too pissed off fer whatever reason. I cain’t be with ya ’til that score’s settled. And what about the brothers? Might be they trace me ta you, and then where’d we be?” He paused. “Jack, I know you think Witsec’s gonna solve all yer problems, but have you thought ’bout the fact that you won’t be no
surgeon in Witsec?”

И вот таким вот высоким штилем он всю дорогу и изъясняется. Особенно сюрно выглядит, когда он начинает с этой искореженной грамматикой употреблять умные слова. У не нейтив-спикера, то бишь меня, глаза натурально лезут на лоб, и через пару прочитанных абзацев приключается форменная волчанка.