С этой книгой отношения у меня не задались с самого начала. Купила я ее аж на прошлогоднем нон-фикшене, удивившись непривычному Ховарду на обложке и неизвестному переводчику. Тогда же я сказала себе: "Сорняк, по-моему, тебе пора прекращать читать гейские романы на английском. Ты уже не в состоянии воспринимать русский текст." Текст предисловия Нины Бавиной, переводчицы, я воспринять так и не смогла, увидев вместо связных мыслей какие-то подозрительные обрывки фраз.

Второй заход был не многим лучше. На третий раз до меня начало доходить, что, наверное, дело-то и не во мне...

Теперь подойдем с другого конца. Всякая читательница имеет право на собственную трактовку текста, даже если эта трактовка несколько очень сильно не согласуется с авторской позицией. Прочие читательницы вправе с этой трактовкой не согласиться. Но писать о своих взглядах не текст все же нужно так, чтобы простые смертные их поняли. Приведу для примера цитату:

Множество мотивов, встречающихся в его творчестве, восходит к исключительно ярким сновидениям - очевидно, не будет натяжкой назвать их визиями, - которые посещали его всю жизнь. Этим объясняется особенность его стиля, с одной стороны и ощущение подлинности некой реальности, которую он описывает, с другой. Реальность эта, не постижимая обычным набором чувств, "незримое простому взгляду задальнее", и диктует ту особую манеру письма <...>, стремящуюся по словам другого духовидца, дать почувствовать "сквозь необычные сочетания слов, сквозь эти образы, почти лишенные очертаний, наличие такой реальности"

И вот таким слогом десять страниц. От слова визии у меня случилась икота. Ну а как сам Лавкрафт относился к подобным, прости Сила, духовидцам и экзальтированным их почитателям, известно. Впрочем, пережила бы я духовидческие воззрения переводчицы, если бы не ее отчаянное желание выпендриться вкупе со столь же отчаянной неряшливостью.

Простыня текста