Go to the Dark Side, they have cookies. We, lightsiders, prefer booze.
Последние несколько дней читаю запоем гейские любовные романы джентльменскую прозу. Кто бы мог подумать, что на гудридсах можно откопать столько всего интересного. 
По итогам: Chasing Smoke - зачот, Faith & Fidelity - под пиво потянет, Cut & Run - мегазачот. Сейчас читаю совершеннейшую эмо-книжку "Zero at the Bone" пра любофф наемного убийцы и его потенциальной мишени.
И вот собссно по последней книжке у меня встал вопрос. Один из героев выражается как да ниггер из зем тауэерс, и я собссно, полкнижки думала, что он афро-американец, хотя в итоге, как выяснилось, он просто вырос в деревне Гадюкино Пенсильванской области, что на его речи тотально сказалось. И вот если бы эту книгу переводили бы на русский, как бы передавали его речь? Через блин, в натуре?
Пример речи:
“No, Jack. You think I ain’t thought a that? It’s real temptin’, I know. But them folks’re lookin’ fer me; they ain’t never gonna stop. They come too far and they’re too pissed off fer whatever reason. I cain’t be with ya ’til that score’s settled. And what about the brothers? Might be they trace me ta you, and then where’d we be?” He paused. “Jack, I know you think Witsec’s gonna solve all yer problems, but have you thought ’bout the fact that you won’t be no
surgeon in Witsec?”
И вот таким вот высоким штилем он всю дорогу и изъясняется. Особенно сюрно выглядит, когда он начинает с этой искореженной грамматикой употреблять умные слова. У не нейтив-спикера, то бишь меня, глаза натурально лезут на лоб, и через пару прочитанных абзацев приключается форменная волчанка.

По итогам: Chasing Smoke - зачот, Faith & Fidelity - под пиво потянет, Cut & Run - мегазачот. Сейчас читаю совершеннейшую эмо-книжку "Zero at the Bone" пра любофф наемного убийцы и его потенциальной мишени.
И вот собссно по последней книжке у меня встал вопрос. Один из героев выражается как да ниггер из зем тауэерс, и я собссно, полкнижки думала, что он афро-американец, хотя в итоге, как выяснилось, он просто вырос в деревне Гадюкино Пенсильванской области, что на его речи тотально сказалось. И вот если бы эту книгу переводили бы на русский, как бы передавали его речь? Через блин, в натуре?
Пример речи:
“No, Jack. You think I ain’t thought a that? It’s real temptin’, I know. But them folks’re lookin’ fer me; they ain’t never gonna stop. They come too far and they’re too pissed off fer whatever reason. I cain’t be with ya ’til that score’s settled. And what about the brothers? Might be they trace me ta you, and then where’d we be?” He paused. “Jack, I know you think Witsec’s gonna solve all yer problems, but have you thought ’bout the fact that you won’t be no
surgeon in Witsec?”
И вот таким вот высоким штилем он всю дорогу и изъясняется. Особенно сюрно выглядит, когда он начинает с этой искореженной грамматикой употреблять умные слова. У не нейтив-спикера, то бишь меня, глаза натурально лезут на лоб, и через пару прочитанных абзацев приключается форменная волчанка.